转换器

位置:主页>翻译技巧>列表
  • 12-22“虎头蛇尾”英文趣译

      “虎头蛇尾”英文趣译 汉语里有一个成语叫“虎头蛇尾”,意思是“批评有些人做事开头来势很猛,到后来却草草收尾”。如果将此成语照字面译做with the tiger's head and the snake's tail,老外看了会怎么想? 有一次我真的去问一位...

  • 12-22英汉翻译过程中的反译

      英汉翻译过程中的反译 在英译汉过程中,我们常常遇到这样一种情况,即原词所表达的并不是其字面意义,而是其字面意义的反义,或者说是对其字面意义的否定,可这种否定又往往不出现否定词,这种情况并不很少,给翻译工作带来很大的麻烦。 下面是常见的两个词组,请...

  • 12-22谈谈“教育的三个面向”的翻译

      谈谈“教育的三个面向”的翻译 与所有伟人一样,邓小平一生中应人之约所作题词、赠言很多,但在他的文选里只收录了两个题词:一个是关于植树造林的;另一个就是1983年给景山学校题写的“教育的三个面向——教育要面向现代化,面向世界,面向...

  • 12-21翻译的基本标准:准确 规范 传神

      翻译的基本标准:准确 规范 传神 导航· 设为首页· 加入收藏· 手机腾讯网· 腾讯网首页 新闻视频图片评论 财经股票港股基金 娱乐明星电影音乐 体育NBA彩票中超 汽车房产家居家电 科技数码手机下载 女性结婚育儿 时尚购...

  • 12-21“留同存异”英语正确的译法

      “留同存异”英语正确的译法 有这样一句话:“A and B agreed to disagree on the need to do something.”应该如何理解呢?有人回答是“同意反对”,这句话应该翻译为“两人达成一致意见,不认为有做某件事的必要。”看来,...

  • 12-21“体育比赛”的表达辨析

      “体育比赛”的表达辨析 2008年北京奥运即将到来,各类体育赛事将如火如荼地举行。不同的体育赛事在英语中却有不同的表达方式,常用的有“match”“game”“competition”“contest”和“race”等。 ...

  • 12-21口译中较麻烦的三种情况

      口译中较麻烦的三种情况 我前天曾写过一个帖子,介绍我在口译方面的几点经验。这个帖子发表后,我先后收到四位网友的邮件,均表示对口译这个话题感兴趣,并希望我再谈一些经验。下面我就简单谈谈,在口译过程中,比较麻烦的三种情况,供这些朋友们参考。 第一种情...

  • 12-21中国人民团体、协会名称英译

      中国人民团体、协会名称英译 国际战略问题学会 Institute for International Strategic Studies 海洋学会 Society of Oceanography 科普学会 Popular Science Society 全国少年儿童文化艺术委员会 National Council on Cultural and Art Work for Children...

  • 12-21“排行榜”的正确英文翻译

      “排行榜”的正确英文翻译 如何说“排行榜” 有这样一句话:这本书在畅销排行榜上名列前茅。 有人翻译为“This book ranks first on the ranking list of best-sellers.”。 其实“list of best-sellers”自身已经有...

  • 12-21唐宋词中词牌名的英译

      唐宋词中词牌名的英译 导航· 设为首页· 加入收藏· 手机腾讯网· 腾讯网首页 新闻视频图片评论 财经股票港股基金 娱乐明星电影音乐 体育NBA彩票中超 汽车房产家居家电 科技数码手机下载 女性结婚育儿 时尚购物旅游 ...

  • 12-19钱钟书经典美文翻译详解:窗

      出场人物:申雨平,北京外国语大学教授。钱钟书先生的这篇散文说的是窗子,但是其用意绝不仅仅是说说窗子而已,而是要以窗子来比喻生活、比喻人生。从语言上看,《窗》延续了一贯的钱派手法,用词平实、普通,没有长句,没有什么复杂结构,非常从容地叙述、说理,却又紧...

  • 12-19谈谈英汉词典中新词的译名

      谈谈英汉词典中新词的译名 汉语中的外来语大多来自英语(Q吧)。为英语新词找出妥帖的汉语对应不是一件容易的事。原因在于,许多新词所表达的概念在汉语中无对应物,更无对应词可寻。因此,要求翻译者把新概念和新词语同时介绍过来,其难度可想而知。新词翻译虽难,但又...

  • 12-19口译中“称谓”的翻译

      口译中“称谓”的翻译 在外事接待中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份...

当前风格:英文翻译淡蓝风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备案06047171号 All Rights Reserved.做友情链接请联系QQ:402824680