转换器

位置:主页>翻译技巧>列表
  • 09-202011年秋季上海口译考试翻译技巧精华资料

      2011年秋季上海口译考试翻译技巧精华资料 一、翻译技巧之明喻:   英文同中文一样有着各种各样的修辞手法,这些手法有的极为相近,容易混淆,比如明喻和暗喻,渐进和递减等。为了使大家更好的提高英语文学功底,在翻译和阅读上有进一步的提升,本人近期将会陆续突出...

  • 09-20英文口译数字的小技巧

      英文口译数字的小技巧 数字的翻译一直是口译中的难点。这是因为中英文数字的表达,在5个digit(数位)以上就不对应了,简单的一个例子:1万,英文的表达是10 thousand。因此数字的表达,特别是中英文之间的翻译转换,一定要靠记笔记,并借助符号,用符号来代替单位,区...

  • 09-16做翻译掌握词汇的24个技巧

      做翻译掌握词汇的24个技巧 1、背单词贵在坚持,就算一天只记10个,如果持之以恒,也是一笔很大的财富。   2、单词遗忘得最快时候是刚开始记忆的前两天,所以说,这三天内,抓紧时间跟他们亲密接触吧。   3、背单词不要按a-z背,选取核心词汇集中度高的S,T开始记...

  • 09-1657常用笔译速记符号

      57常用笔译速记符号 常用速记符号   大于 >   小于 <   小于或等于 ≤   大于或等于 ≥   等于、意味着 =   不等于 ≠   约等于 ≈   遗憾、悲哀 ;   高兴、荣兴 (   错误、否、不、否定 ×   正确、对、好、肯定 ...

  • 09-11“至于你信不信,我反正信了”N个版本的翻译

      “至于你信不信,我反正信了”N个版本的翻译 1. Normal正常版:I believe it, whether you believe it or not. 2. College exam(High score)四六级作文高分版:I don’t care whether you believe it or not. I just do. 3. Google 谷歌机翻版:As yo...

  • 09-11中国地名英文翻译技巧大汇总

      中国地名英文翻译技巧大汇总 一、专名是单音节的英译法 专名是单音节,通名也是单音节,这时通名应视作专名的组成部分,先音译并与专名连写,后重复意译,分写(括号内为该地所在省、市、地区或县,下同)例如: 1、恒山 Hengshan Mountain (山西) 2、淮河 the ...

  • 09-11最“中国”的英文地名翻译

      最“中国”的英文地名翻译 都说Pearl harbour是“ 珍珠港”的意思,其实还有更中土的翻译: 蚌埠。 都说Greenland是“格陵兰”的意思,其实还有更中土的翻译:青岛。 都说Deep River是宇多田光的专辑,其实它还有另外一个神奇的名字...

  • 09-11上海口译记忆训练技巧

      上海口译记忆训练技巧 LTM(Long Term Memory) 和 STM(Short Term Memory)在口译中的区别:LTM在口译中主要指的是Consec Interpreting STM主要是指SI中使用到的记忆里。两者是相互比较而言的,但同时其实两者也并不是划分如此的清晰,人的大脑的记忆过程也都是STM和LTM共...

  • 09-11中高级口译中常出现的专有名词

      中高级口译中常出现的专有名词 口译考试的时候总避免不了出现一些专有名词,尤其以机构和会议名称居多,考生对此是头痛不已。此文对中高级口译教材中出现过的一些专有名词进行了一个整理,让考生更好的梳理口译专有名词的脉络,以减少在学习和考试过程中的阻力。   ...

  • 09-11名师:关于翻译,你们真的懂了吗?

      名师:关于翻译,你们真的懂了吗? 初学翻译的人,都会经常感慨:“英语我觉得自己是看懂了,就是翻译不出来。”这其实也是好多学过了英语的人对做翻译经常有的一种想法,总感觉自己翻译起来力不从心,所谓“只可意会,不可言传。”可是,没有人去...

  • 09-11著名外交家章含之——谈口译

      著名外交家章含之——谈口译 章含之   《上海外语口译》要创刊了。俞恭庆主任邀我写一点小文章鼓励年轻一代的口译工作者。岁月无情,不知不觉中我已是“老一辈口译工作者”了。   我做口译主要是在上个世纪七十年代。那是个很独特的年代。当...

  • 09-052011中高级口试:误区分析和经验分享

      2011中高级口试:误区分析和经验分享  口试经验一   口译训练最基本最重要的就是记忆力训练,包括脑记和笔记。这是由口译的特点决定的——口译的过程中要边听边分析边整理,之后只有2-3秒的时间整理思路就要作出表达。不要指望把所有的都笔记下来,而且也...

  • 09-05时间和潮流不等人

      时间和潮流不等人   记得我在大学念书时教室后面的墙上有一条英语标语:Time and tide wait for no man. 我们当时都译成“时间和潮流不等人”。现在知道这样译是错误的:且不说tide不是“潮流”而是每天都会涨落的“潮(水)”,更重要的是没...

当前风格:英文翻译淡蓝风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备案06047171号 All Rights Reserved.做友情链接请联系QQ:402824680