转换器


您现在的位置:| 主页>口语听力>娱乐口语> 正文

上善若水下一句

来源:英文翻译器 作者:翻译网 时间:2016-08-07 阅读:

上善若水下一句
As good as water under a
“上善若水”的下一句是”水善利万物而不争“,出自于老子的《道德经》第八章第一句,“上善若水,水善利万物而不争…….”它的字面含义是:最善者的品行,如同水一样, 可以滋养与造福万物,却不与万物争任何东西……。
"Good Ruoshui" in the next sentence is "water benefits all things without struggle", from the Lao Tzu's the moral "in Chapter 8, first sentence" good Ruoshui, water benefits all things and not fight...... . "its literal meaning is: the benefaction of the character, like water, can nourish and benefit all things, but not compete with all anything....
“上善若水”意为最高境界的善行就像水的品性一样,泽被万物而不争名利。上善:至善,最完美;水:这里喻指与世无争的圣人。达到尽善尽美的境界,就和圣人差不多。这句话可以理解为:水有滋养万物的德行,它使万物得到它的利益,而不与万物发生矛盾、冲突,故天下最大的善性莫如水。
"As good as water" means the highest good is just like the character of water, bring benefit to all things without struggle fame. Good: the perfect goodness; water: here refers to Yu like sage. To reach the perfect state, and the saints about. This sentence can be understood as: water has the virtue of nourishing all things. It makes things get its benefits, but not in a contradiction, conflict and everything, so the world 's largest nurturing of good water.
出处:老子的《道德经第八章》(易性第八):上善若水。水善利万物而不争,处众人之所恶,故几于道。居善地,心善渊,与善仁,言善信,政善治,事善能,动善时。夫唯不争,故无尤。
Source: Lao Tzu the "moral of the eighth chapter" (of eighth): as good as water. The water is good and good, but does not contend with all things. In good, good heart deep, and good benevolence, worshippers and political good governance, good governance, good time. Husband only does not dispute, therefore without you.

Tag:上善若水下一句   上善若水  

分享到:



上一篇:疾风知劲草的下一句 下一篇:没有了
当前风格:英文转换风格
收藏此页 | 推荐好友 | 广告服务 | 关于本站 | 普通地图 | 联系我们 | RSS地图 | 返回顶部
翻译转换-英文在线转换-翻译-英文翻译-翻译英文 版权所有
Copyright © 2007 - 2008 www.00cf.com Inc. 浙ICP备08011471号 All Rights Reserved